梅洛普怔然抬起头,双目迷茫地视向不同方向,似乎没理解他说了什么。
汤姆把椅子推开,蹲跪在母亲面前,双手覆在她的手上。
“ifiveyou,o”(我原谅你,妈妈。)
梅洛普双眼慢慢睁大,银汩汩的泪水从眼眶中溢出,消散在了黑夜里。
书房的幽灯下,那昏灰暗淡的灵体似乎慢慢银亮了几分,仿佛层云晦雾渐渐散开,露出了被隐蔽多时的月光。又似一樽生锈的银像,经过抛光重镀,焕发出了新生。
泪滴滴答答砸落在地板上,汤姆向前倾身,用双臂慢慢环住了他母亲的肩膀。
“it…it’snottooteaybewecanfigureouthowtobeotherandn”(还……还不算太晚。或许我们可以试着学会如何做母子。)
【5】
他母亲的灵魂到很晚才离开。他向她讲述这些年的经历,先开始还倔强地轻描淡写童年所遭受的那些苦难;到后来看到母亲的泪水,又报复般地觉得,她合该多为他哭一些才好,于是添油加醋地给她讲述他身上的那些伤疤,细细描绘每一处伤害如何成为了他生命当中的一部分。直到母亲泣不成声,他才觉得过瘾,又有些后悔惹母亲伤心,于是开始柔声给她描述霍格沃茨。梅洛普从没去过霍格沃茨,汤姆又口才极佳,讲得绘声绘色,将那座巍峨的城堡、蜿蜒的楼梯、飘雪的庭院都绘制在她的眼前。梅洛普听得连暗淡的双目都溢出了点点神采,仿佛自己亲眼所见那些幻梦般美轮美奂的胜景一般。
他讲到他在学校的成就,讲到那些填满书柜的奖章和荣誉,讲到他毕业后所见识过的莽莽山河、广阔天地。他母亲的眼里又蓄满了泪,这次却是为儿子骄傲的泪水,看他的眼神仿佛在仰望天上的神祇星辰一般。汤姆被看得有点儿不自在,罕见地红了脸,“it’snotasglorioasyouthk,oigottolotftroubleontheway”(并没你想象的那么了不起,妈妈。我路上可遇到了不少麻烦呢。)梅洛普流着泪轻轻抚摸他的脸颊,“butyougotyourselfoutofallofthe!i’proudofyou,ydarlg”(可你最终克服了所有难关!我真为你骄傲,我的宝贝。)
这句话,他的爱人也对他说过,但从他母亲口中讲出,意味又完全不同。他于是坦然接受了她对他膜拜般的目光,露出个自豪的笑,“perhapsicanshowyouoneday,o”(或许有一天我能带你去瞧瞧,妈妈。)
他告诉她,他现在在霍格沃茨教书。嘴上说这简直是“自讨苦吃”,抱怨学生们吵闹调皮,可眉眼间却掩不住的满足与留恋。他的话都是含笑说的——梅洛普看出,儿子不愿离开这个地方。
她指了指他桌上的一张相片。银色的相框中,一位年轻姑娘在雪地中回眸大笑,海藻般的柔密鸦发被风扬起,不羁地飞舞,眼神澄澈明亮。
她眼梢含笑,“andwhoisthatlovelydy?”(这么可爱的姑娘是谁呀?)
她儿子的脸一下涨的通红,几乎有些狼狈地抓起相框,紧紧攥在手里。他含糊地跳过她关于二人如何相识的问题,却又忍不住连连提到她的名字——爱茉尔·瑟尔。他的语气既骄傲又忐忑,怕她不喜欢她一样,不住地赞她“极有天赋”“坚强”“善良”。
梅洛普听着,心里既酸楚又欢喜——酸楚的是自己未能成为那样坚强善良的人,欢喜的是她的儿子找到了这样一个女孩。
她的目光柔暖,轻声道:“whatabeautifulyoungwoan”(多么美的年轻人。)
听了这话,汤姆紧攥相框的手慢慢松开,目光依依不舍地望着相片中的人,轻声道,“she’shadaprettytoughrunherself”(你不知道她,她从前的日子也不好过。)
他们又谈了许久,从爱茉尔说回霍格沃茨,再从霍格沃茨说到孤儿院,又从孤儿院说到小汉格顿。梅洛普的神色暗淡了下去。
“i’rryyouhadtofdoutthetruthyourself,ydarlg”(我很抱歉你得亲自去寻找真相,我的宝贝。)
汤姆垂下眸光,语气淡淡的,但极为坚决。
“iwantnothgtodowiththosepeopleeveragabuttheyshouldpayforwhattheydid,toyou”(我再也不想与那些人有瓜葛。但他们必须付出代价,为他们对你做的事付出代价。)
更多的银白泪花化作点点光影,消散在夜色中。梅洛普伸出手,轻轻摩挲她儿子的手,柔声道:“idon’antyoutohateyourfather,ydarlgiwasoreatfaultthanhe”(我不想要你恨你父亲,我的宝贝。我的过错要比他的大得多。)
她将